I often use the
Platonic analogy of seeing, used by Weil, Murdoch, and Gaita. "Seeing"
can suggest a kind of immediacy or finality that does not fit my own experience
very well.
My child self saw the cruelty. I
think Plato and the contemporary thinkers who take to his work focus on seeing
because they are all trying to resist a picture of morality as primarily a
matter of inference, choice, or rule-following. The seeing analogy allows them
to say that the moral problem is not that we know the truth and fail to act on
it. The moral problem is that we fail to see the truth in the first place. That
is the common thread.
For Plato, the soul can literally be blind
like the prisoners in the cave. The problem is that they mistake shadows for
reality, not weakness of will. Similarly, in the Republic, the unjust person fails
more to understand what is truly good for him that reject the good. Thus for
Plato moral education becomes a kind of turning of the soul toward reality. The
image is visual –the eye of the soul. Plato likes sight because sight suggests
disclosure.
Reality is
there. The question is whether one sees it.
For Iris Murdoch, the chief obstacle is not ignorance but the ego. The fat, relentless ego constantly bends reality toward itself. Thus moral improvement consists less in choosing correctly than in learning to attend correctly. Her example is the mother-in-law, M, who initially sees her daughter-in-law as vulgar, common, and tiresome. Nothing external changes. The daughter-in-law remains the same. What changes is M's attention. Gradually she sees the girl as spontaneous, fresh, and genuine. Murdoch describes this as a change in vision. The reality was always there. The obstacle was the ego.
Gaita's emphasis is slightly different. He often wants to defend the idea that moral reality itself can be perceived, a matter of a true seeing as, seeing the people in the psychiatric hospital as intelligible objects of love, for example. When someone sees a child merely as an exemplar one can have more of, or a dog merely as a specimen, or a person suffering from insanity as better off having never been born, Gaita thinks something real is hidden from view, that a form of “meaning-blindness” is in play. Thus he sometimes speaks of seeing the humanity of another, the preciousness of a life, or the significance of suffering. The language of vision helps him avoid both subjectivism and reductionism.
I feel the force of this seeing analogy
and often use it myself. But I am also attracted to the analogy of translation.
My use of the analogy of translation was originally inspired by Roman
Jakobson's distinction between different forms of translation. Jakobson argued
that translation is not limited to rendering a text from one language into
another. He distinguished intralingual translation, in which meaning is
re-expressed within the same language – I tell my students if they can’t put an
argument or even a phrase in their own words, they don’t understand it; interlingual
translation, translation proper between languages, which involves not only
semantic meanings but style, register, context, and more; and intersemiotic
translation, in which meaning is rendered from one system of signs into
another, such as from a novel into a film. Nietzsche even thought of the brain
turning electrical impulses into sight as a kind of translation. Or I have
heard that musical is the translation of spiritual movements into sound. What
struck me about this account is the idea that understanding itself often
involves translation. We are constantly seeking new expressions that do justice
to what was originally given. Certain experiences – wonder before the life of
the pond, horror at the treatment of the frog, grief, beauty, or love – may
disclose aspects of reality before we possess the concepts to articulate them,
i.e., are translations of reality into experience. The work of philosophy is
then also a form of translation: an attempt to render those disclosures into
language, concepts, stories, and ways of life that remain faithful to the
original experience. No translation is perfect, and the original always exceeds
any particular rendering. Yet some translations are deeper, richer, and more
illuminating than others. Philosophy, on this view, is not primarily the
construction of theories but the ongoing effort to translate experience into
understanding.
Consider again my frog experience. If one
uses the language of "seeing," I seem left with a puzzle. Why did it
take fifty years of reflection, Plato, Lewis, Murdoch, Gaita, Cordner, Weil,
and countless other experiences to help me understand what was seen? The
language of translation handles this more naturally. The child’s experience is
a disclosure. The work of philosophy is then to find a way to translate this
experience into language, concepts, and understanding without betraying it.
That is what I tried to do.
The translation analogy has another advantage. Seeing appears to insinuate that reality is simply given. Translation highlights the distance between experience and articulation. There is interpretation involved. A translator is constrained by the ‘original.’ He cannot say whatever he likes. The original text pushes back. But there is no perfect mechanical rendering. You search for words, for the right emotional key, you revise, you try to deepen. Doing this you hopefully discover aspects of the original that you had not previously noticed. How many times have I discovered depths of meaning I had not noticed before even in poems I knew well for many years. And that reminds me of my attempts to understand my frog memory, to translate it into the language of thought. Certain experiences disclose reality. Thinking is the ongoing attempt to translate those disclosures into increasingly adequate language. I have tried to understand grief, remorse, love, and more. The experiences are not themselves arguments and are not self-interpreting. They do possess an authority that philosophy must respect. The task is to find words that do justice to them.
There is also something in the translation
analogy that preserves being fallible better than "seeing." When
people say "I see that this is true," discussion often ends. When
translators compare translations, discussion begins. One translation may be deeper,
richer, more faithful, more illuminating, without ever exhausting the original.
No translation is the last word. That is like Cordner’s "deepening one's
sense" rather than replacing appearance with theory. Murdoch and Gaita are
right that reality is first seen or disclosed through attention, love, wonder,
grief, and moral responsiveness. But what follows is not the possession of a
finished vision – they would agree with that. What follows is a lifelong work
of understanding, deepening, which the translation analogy expresses better
than the seeing analogy.
The child sees. The adult translates. The philosopher critically compares translations. The poet offers another translation in a different key. The painter perhaps another. The saint yet another. None simply “constructs” the reality. All attempt to render it faithfully in different idioms. It avoids the danger that sometimes accompanies the language of "vision", namely, the idea that one has achieved a final and complete grasp. Translation acknowledges both disclosure and humility. Something has genuinely been revealed, yet the work of understanding it is never complete.
Why not just understanding
(Verstehen)? Understanding is a broader and more traditional
philosophical term. The disadvantage is that it can conceal the process by
which understanding is achieved. Translation highlights several features that
understanding alone does not.
First, fidelity to something independent
of oneself. A translator does not create the text. The original constrains him.
That is important for my sense of realism. If you say you are trying to
understand the experience, that can still sound somewhat internal to you. If
you say you are trying to translate the experience, the image is that there is
something there that demands fidelity. The experience becomes analogous to a
text.
Second, there is a plurality of
translations. This may be the biggest advantage. "Understanding"
often implies a single destination. Translation implies that some translations
are better, some are worse, none are perfect,
several may
capture different aspects of the original. The original is bigger than our
minds. When I think of Plato, Murdoch, Gaita, Weil, Berry, Lewis, Cordner, and
all the other thinkers that help me think, I do not think of them as competitors
offering mutually exclusive theories. They are different attempts to articulate
realities that exceed any one formulation, different musical keys, different
accents, different translations of the world of experience into the language of
thought. Translation captures that better than understanding.
Third, there is the movement from
experience to language. Cordner speaks of disclosure. I want to think about
experiences like grief, remorse, beauty, wonder, the frog, the pond, etc. The
problem is always how do I put them into words. That is the problem of
translation. Understanding need not involve language.
Forth, humility is essential. The
translator assumes that the original is richer than his rendering. That
attitude is central to my conception of philosophy. I am not interested in
constructing a system that finally explains grief, beauty, dignity, or love. I
am just trying to do as much justice to them as I can, with the help of some
other great thinkers. Translation carries that attitude naturally.
But translation contributes something important: namely, the ideas of fidelity, plurality of renderings, linguistic articulation, and humility before a reality that always exceeds our formulations. Which brings me back to the frog by the pond. The experience is more like the original text. Fifty years later, I am still working on the translation. Not because the original was unclear, but because it was richer than any single rendering. That seems to me a very fruitful analogy.
. . .
Finally, how can an analogy communicate truth at all? Isn’t just a placeholder for a proper scientific account? And if there is no scientific account possible, in the strict sense, isn’t it just booga-booga, as an old philosophy professor of my, Henry Schankula (great teacher), used to refer to nonsense?
I base this on W. Norris Clarke’s The One
and the Many, a great book of metaphysics, and Thomist metaphysics in
particular. A theme Clarke's metaphysics is the distinction between metaphor
and analogy. Both involve comparisons, but they function differently and
possess different cognitive value. A metaphor suggests a similarity between two
different things. When we say that "time is a river" or that someone
has "a heart of stone," we do not mean these statements literally.
Rather, the metaphor invites us to notice a likeness. It is imaginative,
evocative, and exploratory. It points beyond itself toward a possible insight.
Yet a metaphor, taken by itself, does not necessarily tell us whether the
similarity corresponds to anything real in the structure of things.
Analogy, by contrast, expresses a real
similarity grounded in reality itself. It does not deny difference, but neither
does it reduce everything to difference. For Clarke, following Aquinas, reality
is neither completely uniform nor completely fragmented. The same patterns appear at different levels of being. Thus when we speak of
bodily sight and intellectual insight, we are not merely making a poetic
comparison. There is a genuine structural similarity between them. In both
cases something becomes present to a knower; in both cases there are degrees of
clarity and obscurity; in both cases attention matters; in both cases one may
be blind or see more deeply. The analogy is therefore cognitive rather than
merely decorative. It allows us to understand one reality through another
because there is a real affinity between them.
This understanding of analogy is important
because Clarke believes that some of the most important realities cannot be
adequately grasped through the kind of concepts employed by the natural
sciences. Scientific explanation seeks precision, quantification, and univocal
concepts. Such concepts mean exactly the same thing wherever they are applied.
This approach is successful in the study of physical phenomena. But when we ask
about realities such as being, personhood, friendship, beauty, love,
understanding, or moral insight, the scientific method reveals only their
physical conditions rather than their full truth. Neuroscience tells us what
occurs in the brain when we understand something, but it does not tell us what
understanding itself is. Evolutionary theory may explain why certain forms of
attachment arose, but it does not thereby illuminate the nature of friendship
or love. Scientific descriptions answer questions about mechanisms and causes.
They do not answer questions about meaning or essence.
Analogy enters precisely at this point. It
allows us to approach realities that exceed the reach of univocal definition
without abandoning rationality. To understand understanding through the analogy
of sight, or moral growth through the analogy of maturation, is not to replace
knowledge with poetry. It is to recognize that reality itself possesses
structures that can be grasped only through similarities that unite diverse
forms of being. For Clarke, analogy is therefore not a second-best substitute
for strict scientific explanation. It is one of the principal means by which
finite minds gain access to truths that are richer than any single definition
can capture.
This has implications for moral and
philosophical reflection. Suppose a child experiences wonder before the life of
a pond or horror at an act of cruelty. A scientific account may describe the
psychological and neurological processes involved. Such an account may be true
as far as it goes. Yet it does not necessarily make sense of what was disclosed
in the experience. To make sense of that disclosure, one may need analogies
such as seeing, attention, participation, reverence, or even translation. These
analogies do not merely embellish the experience. They attempt to articulate its
intelligibility. They are rational efforts to render into language aspects of
reality that would otherwise remain obscure.
For Clarke, then, analogy is intimately
connected with truth. Truth is not exhausted by what can be measured,
quantified, or expressed in univocal concepts. Some truths become accessible
only through analogical understanding because the realities to which they
correspond are themselves internally rich and diverse. Analogy neither abandons
realism nor reduces reality to subjective interpretation. Rather, it is a way
of remaining faithful to a reality that exceeds the limits of strict scientific
description. The task of philosophy is not to replace such realities with
theories but to make them intelligible through increasingly adequate analogies,
always recognizing that the reality itself remains richer than any formulation
we can provide.
When I began this reflection, I thought of
seeing and translation more as metaphors. But now I think they are genuine analogies
in the sense explained above. Like translation, understanding involves fidelity
to something independent of oneself, the possibility of more or less adequate
renderings, the inexhaustibility of the original, and the deepening of insight
through successive attempts at articulation. Clarke would ask whether those
similarities are merely suggestive or whether they point to a real structure in
human knowing. I say the latter.
No comments:
Post a Comment